[Postcard Book]《生命之水~UISGE-BEATHA~》-出渕裕

  • Postcard Book(文库):生命の水~UISGE-BEATHA~
  • 作者:出渕裕
  • 发售日:1996年7月1日初版
  • 尺寸:A6(约105 mm × 148 mm)
  • 页数:41页
  • 出版社:角川书店(スニーカー文庫)
  • ISBN-10: 4044175020
  • ISBN-13: 978-4044175023

《生命之水》的内容以90年-96年出渕裕笔下的《罗德斯岛战记》插画为主,分别来自LD版的OVA包装封面、战记小说封面以及其他罗德斯相关的海报、日历等。

只是与其这说是一本绘本,不如说是一套明信片——每一张插画单独拆下来之后就是一张明信片。

直接用手沿着虚线撕开就好了。挺方便的。


看到背面就能发现是一张明信片了。

不过因为全部都是已公开的完成作品,所以比起这些插画,书中更珍贵的内容应该是附录里出渕裕自己对每幅画的解说。

收录了每幅插画的英文和日文标题、出处以及感言,实在是太棒了!

下面是书中的部分内容。考虑到版权,不会把整本书都发出来。  

这幅画的出处是LD版的OVA第一卷封面,这一系列的插画一共有6幅,只是不知道为什么第四卷卡拉的那张没被收录进来……

出渕裕笔下单独以希莉丝为主题的插画蛮少的,这幅画是战记小说第五卷王者圣战的卷头插图。另外,画中的希莉丝已经是海兰王妃了……因为头发留长了,第一次看到这幅画的时候我一下子没认出来是谁……

战记小说第六卷的封面,其实左边的空白处出渕裕原本是打算画点什么东西上去的,不过因为那个位置要放小说的标题文字,所以只好作罢。不过后来他又觉得这样的留白反而效果也不错。

……其实我也是觉得空白比较好,放个人嘛,就成电灯泡了,放个怪物什么的进去好像也挺煞风景。不知道出渕裕当初打算画什么在那个位置(也许是建筑之类的东西?)

本人最喜欢的罗德斯插画之一,出处是第一期角川书店版OVA录像带全卷购入特典中的文件夹(可以用作TRPG游戏时的城主帷幕)封面。出渕裕自己也对这幅画非常满意——“本当は、こういうやつを描き続けたかったんだよ。”(真的,还想继续画这样的画),另外出渕裕还说,如果没有遇到Alan Lee(大名鼎鼎的魔戒插画作者),也就不会有这幅基情结晶画的诞生。

PC98版罗德斯岛战记1和2的攻略书《罗德斯岛战记手册》的封面插画,也是这本postcard book的封面(偷懒啊)……当年的攻略书有两本,拼在一起就是完整的这幅画。作品标题中的“UISGE-BEATHA”是凯尔特语,是英语Whisky(威士忌)的语源。说真的看不出标题和作品内容有啥联系……- -

这幅画的出处是1996年的出渕裕主题日历《FATUM》,当时出渕裕的身体情况好像很糟糕,不过还是画出了这么出色的作品,出渕老师辛苦了……话说这幅画的标题也是和作品内容毫无联系的感觉,就连出渕裕自己后来都觉得似乎换一个标题会比较好。只是比起他想到用来替换的标题——“怪しい関係”(不正关系),果然还是保持原先的标题就好了- -顺带一提,我怎么总觉得这幅画中蒂朵的胸部比比萝蒂丝的还大……(拖


文末杂谈

  • 《生命之水》中的插画不仅仅是印成了明信片的样子,厚度也与一般明信片无异——所以看上去不算太薄的一本文库本,其实一共才16幅插画,如果不是做成明信片,按照一般的书籍正反两面都印上插画的话——这本书的正文部分其实只要8张纸就可以搞定了。如此坑爹的骗钱手段,天朝的JS出版社们还不赶快引进……
  • 话说标题里的凯尔特语(严格来说应该是凯尔特语族里盖尔亚支中的苏格兰盖尔语- -?囧)已经够雷人的了,不过其实在这本书里还有更凶险的文字存在——明信片背面贴邮票处有两行貌似腓尼基语的天外来字,查了很多资料都不得其解,最后得出的结论——出渕老师绝对是个装B犯= =


3月7日追记:

感谢S1,感谢yunluo、الطائر等人,原来这两行文字是用日耳曼语族里的卢恩字母(如尼字母)中的盎格鲁撒克逊弗托克文(Anglo-Saxon runes)撰写的凯尔特语族盖尔亚支中的苏格兰盖尔文(高地盖尔文),没错= =就是UISGE BEATHA——生命之水威士忌……

出渕裕你这又是何必……

※卢恩字母:卢恩字母又称为如尼字母,是一类已灭绝的字母,在中世纪的欧洲用来书写某些北欧日耳曼语族的语言,特别在斯堪的纳维亚半岛与不列颠群岛通用。斯堪的纳维亚半岛所用的卢恩文字被称作Futhark,不列颠岛所用的如尼文字被称作Futhorc。

至今发现最早的如尼刻文定期为公元二世纪左右,随着基督教传入北欧,如尼字母逐渐被拉丁字母取代。公元六世纪左右,卢恩字母在在中欧消失;公元十一世纪左右也在斯堪的纳维亚半岛消失,但在斯堪的纳维亚,卢恩字母还常常被用在装饰图案上。

三种最著名的卢恩字母是: 古弗萨克文 (en:Elder Futhark) (ca. 150–800) 盎格鲁撒克逊弗托克文 (en:Anglo-Saxon Futhorc) (400–1100) 后弗萨克文 (en:Younger Futhark) (800–1100)

盎格鲁撒克逊弗托克文

(via: wikipedia)

*某人神解释:

叫兽我信你赶快去SHI啊!

请输入您的评论:
 
  • 最后更改: 2019/07/27 10:41