罗德斯岛战记的原作语言基本都是日文,而本百科所使用的基础语言为中国大陆的简体中文。就如何将原文翻译成简体中文,本百科主要参考既有的中文翻译作品,在无从参考的情况下由网站管理员自行翻译。
非常幸运——罗德斯岛战记的众多作品早已被翻译成中文并得以广泛流传,大多数情况下,我们都能在既有的翻译版本中找到与原文对应的中文内容。
但是即便针对的原文是同一对象,不同中文作品中的翻译结果也未必一致。诸如“ロードス島戦記”在有的作品中被翻译为“罗德岛战记”,而在其他一些作品中被翻译为“罗德斯岛战记”;“パーン”既有被翻译成“潘”的,也有被翻译成“帕恩”的……虽然通常情况下翻译本身并没有绝对的正误之分(特别是地名、人名等),不过为了避免造成混乱,针对不同版本的翻译内容,本百科会最优先参考下述哈泥蛙的小说翻译版本。不过即便是同为哈泥蛙的翻译作品,也有前后译名不统一的情况1),此时通常网站管理员会采用其早期使用过的译名。
另外,对于既有翻译内容,本百科原则上参考但并非百分之百完全照用。对于明显错误、互有矛盾以及确实有更好的译法的情况,网站管理员会根据实际情况对翻译内容进行修正、取舍或是改进。
作为最早将原作系统地翻译成中文的作品,由哈泥蛙翻译的中文版罗德斯岛战记系列小说无论从发布时间、流传范围、产生的影响、以及最根本的翻译水准上看,都是值得尊敬、堪称经典的译作。因此原则上本百科中会首先参照哈泥蛙的翻译版本。
本百科用作参考的由哈泥蛙翻译的罗德斯岛战记系列小说作品列表如下:
作品名 | 译者 | 出版社 | ISBN | 版本 |
---|---|---|---|---|
羅德斯島戰記 第一部 灰色的魔女 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 986792956X | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 第二部 炎之魔神 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867929578 | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 第三部 火龍山的魔龍(上) | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867929721 | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 第四部 火龍山的魔龍(下) | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 986792973X | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 第五部 王者聖戰 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450167 | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 第六部 羅德斯之聖騎士(上) | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450175 | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 第七部 羅德斯之聖騎士(下) | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450183 | 初版第1刷 |
妖精之森 羅德斯島戰記外傳 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450310 | 初版第1刷 |
黑衣騎士 羅德斯島戰記外傳 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9789866815348 | 初版第1刷 |
羅德斯島傳說 第一部 亡國的王子 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450485 | 初版第1刷 |
羅德斯島傳說 第二部 天空的騎士 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450558 | 初版第1刷 |
羅德斯島傳說 第三部 榮光的勇者 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450582 | 初版第1刷 |
羅德斯島傳說 第四部 傳說的英雄 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450655 | 初版第1刷 |
羅德斯島傳說 第五部 至高神的聖女 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 9867450779 | 初版第1刷 |
羅德斯島傳說 外傳 永遠的歸還者 | 哈泥蛙 | 蓋亞文化 | 978986745096 | 初版第1刷 |
新羅德斯島戰記 第一部 暗黑森林的魔獸 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9867993918 | 初版第1刷 |
新羅德斯島戰記 第二部 新生的魔帝國 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9867664043 | 初版第1刷 |
新羅德斯島戰記 第三部 黑翼邪龍 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9867664280 | 初版第1刷 |
新羅德斯島戰記 第四部 命運的魔船 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9867299256 | 初版第1刷 |
新羅德斯島戰記 第五部 終焉的邪教(上) | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9861740511 | 初版第1刷 |
新羅德斯島戰記 第六部 終焉的邪教(下) | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9789861743400 | 初版第1刷 |
羅德斯島戰記 誓約之寶冠 1 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9789577438270 | 初版第1刷 |
小说《新罗德斯岛战记 序章 炎之继承者》的官方中文版本由庄湘萍翻译,哈泥蛙监修。其中如果有哈泥蛙翻译的版本中未出现的内容,本百科会以此作为第一参考。
本百科用作翻译参考的该书信息如下:
作品名 | 译者 | 监修 | 出版社 | ISBN | 版本 |
---|---|---|---|---|---|
新羅德斯島戰記 序章 炎之繼承者 | 莊湘萍 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9867993721 | 初版第2刷 |
以下由南海出版公司出版的简体中文版小说《罗德斯岛战记》(译者同样为哈泥蛙),主要被网站管理员用于参考其将正体中文转换成简体中文的内容。
作品名 | 译者 | 出版社 | ISBN | 版本 |
---|---|---|---|---|
罗德斯岛战记1 灰色魔女 | 哈泥蛙 | 南海出版公司 | 9787544251037 | 第2版 |
罗德斯岛战记2 炎之魔神 | 哈泥蛙 | 南海出版公司 | 9787544251020 | 第2版 |
罗德斯岛战记3 火龙山魔龙 | 哈泥蛙 | 南海出版公司 | 9787544251013 | 第2版 |
罗德斯岛战记4 王者圣战 | 哈泥蛙 | 南海出版公司 | 9787544251044 | 第2版 |
罗德斯岛战记5 罗德斯圣骑士 | 哈泥蛙 | 南海出版公司 | 9787544251006 | 第2版 |
除了上述小说作品,诸如动画、漫画、电子游戏等罗德斯岛战记系列的其他作品也存在各种经由官方正式授权、或是民间自行翻译的中文版本。虽然相对小说,这些作品的文字量较少且内容大多小说中均有涉及,但对于翻译也具有重要的参考意义。作为本百科翻译参考的这些作品包括但不仅限于:
作品名 | 类别 | 译者 | 出版/发行 | ISBN | 版本 | 备注 |
---|---|---|---|---|---|---|
羅德島戰記 灰色の魔女 | 电子游戏 PC游戏 | 不详 | 歡樂盒 | 无 | 1.01e | EAN码:4716637880699 |
罗德斯岛的传说5 至高神的圣女 | 小说 | chrismo0214 | 民间翻译未有正式发行 | 改版 (第2版) | 天使动漫论坛汉化 | |
羅德斯島戰記 法里斯的聖女Ⅰ | 漫画 | 蔡承旭 | 台灣東販 | 9576333096 | 初版第2刷 | |
羅德斯島戰記 法里斯的聖女Ⅰ | 漫画 | 威馬赫 | 台灣角川 | 9867993209 | 初版第5刷 | |
羅德斯島戰記 法里斯的聖女Ⅱ | 漫画 | 威馬赫 | 台灣角川 | 9867993225 | 初版第5刷 | |
羅德斯島戰記 炎之魔神1 | 漫画 | 艾澀 | 台灣東販 | 9576437822 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 炎之魔神2 | 漫画 | 艾澀 | 台灣東販 | 9576438004 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 灰色的魔女1 | 漫画 | 艾澀 | 台灣東販 | 9576435889 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 灰色的魔女2 | 漫画 | 艾澀 | 台灣東販 | 9576437660 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 灰色的魔女3 | 漫画 | 艾澀 | 台灣東販 | 9576437814 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -笛德莉特物語-(上) | 漫画 | 謝怡苓 | 台灣東販 | 9789574732401 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -笛德莉特物語-(下) | 漫画 | 謝怡苓 | 台灣東販 | 9789574732418 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -英雄騎士傳-1 | 漫画 | 大佐 | 台灣東販 | 9576438020 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -英雄騎士傳-2 | 漫画 | 大佐 | 台灣東販 | 9576438608 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -英雄騎士傳-3 | 漫画 | 大佐 | 台灣東販 | 9576439051 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -英雄騎士傳-4 | 漫画 | 大佐 | 台灣東販 | 9576439841 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -英雄騎士傳-5 | 漫画 | 大佐 | 台灣東販 | 9574730255 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 -英雄騎士傳-6 | 漫画 | 大佐 | 台灣東販 | 9574731065 | 初版第1刷 | |
Record of Lodoss War~罗德斯岛战记 邪神降临~ | 电子游戏 Dreamcast游戏 | mankin | 民间翻译未有正式发行 | 第2版 (修正恶搞文本) | DCLT汉化组汉化 | |
羅德斯島戰記 誓約之寶冠 (1) | 漫画 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9789865249632 | 初版第1刷 | |
羅德斯島戰記 誓約之寶冠 (2) | 漫画 | 哈泥蛙 | 台灣角川 | 9786263212039 | 初版第1刷 |
由于大多数由官方授权的罗德斯岛战记作品的中文版本都是正体中文,所以这里一个涉及到将正体中文转换为简体中文的问题。原则上本百科会参考上述由南海出版公司出版的简体中文版小说《罗德斯岛战记》,但是对于该作品未涉及之内容的正体中文和简体中文的转换,由网站管理员自行进行。
因为当下2)并不存在权威且具有官方性质的所谓“正体中文↔简体中文”对照工具书(大陆的简体字是相对繁体字而言,而非台湾的正体字),所以就如何确定特定的正体中文和与其相对应的简体中文,本百科采用的方法如下:3)
在无法参照既有的翻译版本的情况下,本网站管理员会自行将原文内容翻译为简体中文(绝大多数都是人名、地名等专有名词)。翻译的方法、原则等主要基于网站管理员的经验以及各种参考资料和工具书。